Annotating the meaning of discourse marker 'so' in TED Talks

Research output: Contribution to conferencePaper

Abstract

The purpose of this paper is to report on the results of crosslinguistic annotation of the English spoken discourse marker so and its counterparts in Lithuanian using the multilingual open translation project TED Talks as a resource of data. The purpose is achieved by investigating the domains and functions of the discourse marker so in English and Lithuanian as well as analysing its translations into Lithuanian. The present study was conducted in two stages. First, the meanings of the discourse marker so were annotated and compared to the meanings of their counterparts in Lithuanian. Later, translations of the discourse marker so into Lithuanian were analysed. In the present investigation, the taxonomy of functional annotation for spoken discourse (Crible and Degand 2017) and manual translation spotting were employed. The findings showed that the discourse marker so and its counterparts in Lithuanian in most cases express rhetorical consequence, followed by rhetorical structuring. It was also established that the most frequent variants of translation of the discourse marker so were those provided by bilingual English-Lithuanian dictionaries, whereas the least frequent translations were expressed by a particle or a verb. On the other hand, translation by omission was also frequently used.

Conference

ConferenceCross-linguistic discourse annotation: applications and perspectives. COST TextLink 2018
CountryFrance
CityToulouse
Period5/19/185/21/18
Internet address

Fingerprint

discourse
taxonomy
dictionary
resources

Keywords

  • Discourse Marker
  • Cross-linguistic Discourse Annotation
  • Consequence
  • Pragmatics
  • Translation

Cite this

Valūnaitė Oleškevičienė, G., Burkšaitienė, N., Rackevičienė, S., & Mockienė, L. (2018). Annotating the meaning of discourse marker 'so' in TED Talks. 165-171. Paper presented at Cross-linguistic discourse annotation: applications and perspectives. COST TextLink 2018, Toulouse, France.

Annotating the meaning of discourse marker 'so' in TED Talks. / Valūnaitė Oleškevičienė, Giedrė; Burkšaitienė, Nijolė; Rackevičienė, Sigita; Mockienė, Liudmila.

2018. 165-171 Paper presented at Cross-linguistic discourse annotation: applications and perspectives. COST TextLink 2018, Toulouse, France.

Research output: Contribution to conferencePaper

Valūnaitė Oleškevičienė, G, Burkšaitienė, N, Rackevičienė, S & Mockienė, L 2018, 'Annotating the meaning of discourse marker 'so' in TED Talks' Paper presented at Cross-linguistic discourse annotation: applications and perspectives. COST TextLink 2018, Toulouse, France, 5/19/18 - 5/21/18, pp. 165-171.
Valūnaitė Oleškevičienė G, Burkšaitienė N, Rackevičienė S, Mockienė L. Annotating the meaning of discourse marker 'so' in TED Talks. 2018. Paper presented at Cross-linguistic discourse annotation: applications and perspectives. COST TextLink 2018, Toulouse, France.
Valūnaitė Oleškevičienė, Giedrė ; Burkšaitienė, Nijolė ; Rackevičienė, Sigita ; Mockienė, Liudmila. / Annotating the meaning of discourse marker 'so' in TED Talks. Paper presented at Cross-linguistic discourse annotation: applications and perspectives. COST TextLink 2018, Toulouse, France.7 p.
@conference{d5de2ab78b8442b7944fc14ca588d77b,
title = "Annotating the meaning of discourse marker 'so' in TED Talks",
abstract = "The purpose of this paper is to report on the results of crosslinguistic annotation of the English spoken discourse marker so and its counterparts in Lithuanian using the multilingual open translation project TED Talks as a resource of data. The purpose is achieved by investigating the domains and functions of the discourse marker so in English and Lithuanian as well as analysing its translations into Lithuanian. The present study was conducted in two stages. First, the meanings of the discourse marker so were annotated and compared to the meanings of their counterparts in Lithuanian. Later, translations of the discourse marker so into Lithuanian were analysed. In the present investigation, the taxonomy of functional annotation for spoken discourse (Crible and Degand 2017) and manual translation spotting were employed. The findings showed that the discourse marker so and its counterparts in Lithuanian in most cases express rhetorical consequence, followed by rhetorical structuring. It was also established that the most frequent variants of translation of the discourse marker so were those provided by bilingual English-Lithuanian dictionaries, whereas the least frequent translations were expressed by a particle or a verb. On the other hand, translation by omission was also frequently used.",
keywords = "Discourse Marker, Cross-linguistic Discourse Annotation, Consequence, Pragmatics, Translation",
author = "{Valūnaitė Oleškevičienė}, Giedrė and Nijolė Burkšaitienė and Sigita Rackevičienė and Liudmila Mockienė",
year = "2018",
language = "English",
pages = "165--171",
note = "Cross-linguistic discourse annotation: applications and perspectives. COST TextLink 2018 : Final action conference ; Conference date: 19-05-2018 Through 21-05-2018",
url = "http://textlink.ii.metu.edu.tr/final-action-conference",

}

TY - CONF

T1 - Annotating the meaning of discourse marker 'so' in TED Talks

AU - Valūnaitė Oleškevičienė, Giedrė

AU - Burkšaitienė, Nijolė

AU - Rackevičienė, Sigita

AU - Mockienė, Liudmila

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - The purpose of this paper is to report on the results of crosslinguistic annotation of the English spoken discourse marker so and its counterparts in Lithuanian using the multilingual open translation project TED Talks as a resource of data. The purpose is achieved by investigating the domains and functions of the discourse marker so in English and Lithuanian as well as analysing its translations into Lithuanian. The present study was conducted in two stages. First, the meanings of the discourse marker so were annotated and compared to the meanings of their counterparts in Lithuanian. Later, translations of the discourse marker so into Lithuanian were analysed. In the present investigation, the taxonomy of functional annotation for spoken discourse (Crible and Degand 2017) and manual translation spotting were employed. The findings showed that the discourse marker so and its counterparts in Lithuanian in most cases express rhetorical consequence, followed by rhetorical structuring. It was also established that the most frequent variants of translation of the discourse marker so were those provided by bilingual English-Lithuanian dictionaries, whereas the least frequent translations were expressed by a particle or a verb. On the other hand, translation by omission was also frequently used.

AB - The purpose of this paper is to report on the results of crosslinguistic annotation of the English spoken discourse marker so and its counterparts in Lithuanian using the multilingual open translation project TED Talks as a resource of data. The purpose is achieved by investigating the domains and functions of the discourse marker so in English and Lithuanian as well as analysing its translations into Lithuanian. The present study was conducted in two stages. First, the meanings of the discourse marker so were annotated and compared to the meanings of their counterparts in Lithuanian. Later, translations of the discourse marker so into Lithuanian were analysed. In the present investigation, the taxonomy of functional annotation for spoken discourse (Crible and Degand 2017) and manual translation spotting were employed. The findings showed that the discourse marker so and its counterparts in Lithuanian in most cases express rhetorical consequence, followed by rhetorical structuring. It was also established that the most frequent variants of translation of the discourse marker so were those provided by bilingual English-Lithuanian dictionaries, whereas the least frequent translations were expressed by a particle or a verb. On the other hand, translation by omission was also frequently used.

KW - Discourse Marker

KW - Cross-linguistic Discourse Annotation

KW - Consequence

KW - Pragmatics

KW - Translation

M3 - Paper

SP - 165

EP - 171

ER -