Legal language in intercultural communication

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This paper addresses the considerable role of legal translation in intercultural communication. Effective intercultural communication requires sufficient language skills and also extensive knowledge of the cultures involved, which encompass official social behaviour norms, enshrined in the corresponding legal systems. The basic legal terms often pose substantial difficulties even for experienced translators and, hence, to communication, because these terms nominate concepts that are inherently linked with culture, moral values and legal tradition of a given country. In intercultural communication the most widely used legal English is permeated by Anglo-Saxon legal system and concepts which have little or no equivalents in Romano-Germanic or other continental law countries. The authors present a comparative analysis of the translation strategies employed by the compilers of two main English-Lithuanian law dictionaries (V. Bitinaitė „Mokomasis anglų-lietuvių kalbų teisės terminų žodynas“ and O. Armalytė, L. Pažūsis. „Anglų-lietuvių kalbų teisės žodynas“) in translation of the English-Welsh law terms defining abstract common law terms, some specific English-Welsh legal professions and the English-Welsh court names. The findings of the analysis reveal the difficulties which the dictionary compilers have to cope with when translating culture-bound terms and the strategies chosen by them for problematic translations. The research also highlights the role of the legal language translator as the key figure in facilitating different cultural background comprehension of the legal terms and, what is even more important, specific aspects of legal systems; the latter being necessary for efficacious intercultural cooperation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)164-173
JournalSantalka = Coactivity: Filosofija. Komunikacija
Volume20
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2012

Fingerprint

intercultural communication
legal system
language
translator
dictionary
Law
legal profession
common law
social behavior
comprehension
communication
Values

Keywords

  • Legal terminology
  • Culture-bound terms
  • Legal translation

Cite this

Legal language in intercultural communication. / Janulevičienė, Violeta ; Rackevičienė, Sigita.

In: Santalka = Coactivity: Filosofija. Komunikacija, Vol. 20, No. 2, 2012, p. 164-173.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{af35399abbd34847b71d618d173831fc,
title = "Legal language in intercultural communication",
abstract = "This paper addresses the considerable role of legal translation in intercultural communication. Effective intercultural communication requires sufficient language skills and also extensive knowledge of the cultures involved, which encompass official social behaviour norms, enshrined in the corresponding legal systems. The basic legal terms often pose substantial difficulties even for experienced translators and, hence, to communication, because these terms nominate concepts that are inherently linked with culture, moral values and legal tradition of a given country. In intercultural communication the most widely used legal English is permeated by Anglo-Saxon legal system and concepts which have little or no equivalents in Romano-Germanic or other continental law countries. The authors present a comparative analysis of the translation strategies employed by the compilers of two main English-Lithuanian law dictionaries (V. Bitinaitė „Mokomasis anglų-lietuvių kalbų teisės terminų žodynas“ and O. Armalytė, L. Pažūsis. „Anglų-lietuvių kalbų teisės žodynas“) in translation of the English-Welsh law terms defining abstract common law terms, some specific English-Welsh legal professions and the English-Welsh court names. The findings of the analysis reveal the difficulties which the dictionary compilers have to cope with when translating culture-bound terms and the strategies chosen by them for problematic translations. The research also highlights the role of the legal language translator as the key figure in facilitating different cultural background comprehension of the legal terms and, what is even more important, specific aspects of legal systems; the latter being necessary for efficacious intercultural cooperation.",
keywords = "Legal terminology, Culture-bound terms, Legal translation",
author = "Violeta Janulevičienė and Sigita Rackevičienė",
year = "2012",
doi = "10.3846/cpc.2012.16",
language = "English",
volume = "20",
pages = "164--173",
journal = "Santalka = Coactivity: Filosofija. Komunikacija",
issn = "2029-6320",
publisher = "Technika",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Legal language in intercultural communication

AU - Janulevičienė, Violeta

AU - Rackevičienė, Sigita

PY - 2012

Y1 - 2012

N2 - This paper addresses the considerable role of legal translation in intercultural communication. Effective intercultural communication requires sufficient language skills and also extensive knowledge of the cultures involved, which encompass official social behaviour norms, enshrined in the corresponding legal systems. The basic legal terms often pose substantial difficulties even for experienced translators and, hence, to communication, because these terms nominate concepts that are inherently linked with culture, moral values and legal tradition of a given country. In intercultural communication the most widely used legal English is permeated by Anglo-Saxon legal system and concepts which have little or no equivalents in Romano-Germanic or other continental law countries. The authors present a comparative analysis of the translation strategies employed by the compilers of two main English-Lithuanian law dictionaries (V. Bitinaitė „Mokomasis anglų-lietuvių kalbų teisės terminų žodynas“ and O. Armalytė, L. Pažūsis. „Anglų-lietuvių kalbų teisės žodynas“) in translation of the English-Welsh law terms defining abstract common law terms, some specific English-Welsh legal professions and the English-Welsh court names. The findings of the analysis reveal the difficulties which the dictionary compilers have to cope with when translating culture-bound terms and the strategies chosen by them for problematic translations. The research also highlights the role of the legal language translator as the key figure in facilitating different cultural background comprehension of the legal terms and, what is even more important, specific aspects of legal systems; the latter being necessary for efficacious intercultural cooperation.

AB - This paper addresses the considerable role of legal translation in intercultural communication. Effective intercultural communication requires sufficient language skills and also extensive knowledge of the cultures involved, which encompass official social behaviour norms, enshrined in the corresponding legal systems. The basic legal terms often pose substantial difficulties even for experienced translators and, hence, to communication, because these terms nominate concepts that are inherently linked with culture, moral values and legal tradition of a given country. In intercultural communication the most widely used legal English is permeated by Anglo-Saxon legal system and concepts which have little or no equivalents in Romano-Germanic or other continental law countries. The authors present a comparative analysis of the translation strategies employed by the compilers of two main English-Lithuanian law dictionaries (V. Bitinaitė „Mokomasis anglų-lietuvių kalbų teisės terminų žodynas“ and O. Armalytė, L. Pažūsis. „Anglų-lietuvių kalbų teisės žodynas“) in translation of the English-Welsh law terms defining abstract common law terms, some specific English-Welsh legal professions and the English-Welsh court names. The findings of the analysis reveal the difficulties which the dictionary compilers have to cope with when translating culture-bound terms and the strategies chosen by them for problematic translations. The research also highlights the role of the legal language translator as the key figure in facilitating different cultural background comprehension of the legal terms and, what is even more important, specific aspects of legal systems; the latter being necessary for efficacious intercultural cooperation.

KW - Legal terminology

KW - Culture-bound terms

KW - Legal translation

U2 - 10.3846/cpc.2012.16

DO - 10.3846/cpc.2012.16

M3 - Article

VL - 20

SP - 164

EP - 173

JO - Santalka = Coactivity: Filosofija. Komunikacija

JF - Santalka = Coactivity: Filosofija. Komunikacija

SN - 2029-6320

IS - 2

ER -