Translation strategies of English legal terms in the bilingual Lithuanian and Norwegian law dictionaries

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

The aim of the article is twofold: to investigate the legal terminology translation strategies suggested by contemporary researchers and then to perform comparative analysis of the translation strategies employed by the compilers of two English-Lithuanian and one English-Norwegian law dictionaries in translating the English-Welsh legal system terms”.The first part of the article deals with the characteristic features of legal terminology and the issue of equivalency in legal translation. It also weighs the advantages and disadvantages of the four main translation strategies. The second part of the article presents a detailed translation analysis of twelve English-Welsh law terms defining abstract common law terms, specific English-Welsh legal professions and the English-Welsh court names, revealing that different translation strategies were employed in the examined dictionaries.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1073-1093
JournalSocialinių mokslų studijos: mokslo darbai
Volume3
Issue number3
Publication statusPublished - 2011

    Fingerprint

Keywords

  • Legal terminology
  • Culture-bound terms
  • Legal translation

Cite this