Translation strategies of English legal terms in the bilingual Lithuanian and Norwegian law dictionaries

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

The aim of the article is twofold: to investigate the legal terminology translation strategies suggested by contemporary researchers and then to perform comparative analysis of the translation strategies employed by the compilers of two English-Lithuanian and one English-Norwegian law dictionaries in translating the English-Welsh legal system terms”.The first part of the article deals with the characteristic features of legal terminology and the issue of equivalency in legal translation. It also weighs the advantages and disadvantages of the four main translation strategies. The second part of the article presents a detailed translation analysis of twelve English-Welsh law terms defining abstract common law terms, specific English-Welsh legal professions and the English-Welsh court names, revealing that different translation strategies were employed in the examined dictionaries.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1073-1093
JournalSocialinių mokslų studijos: mokslo darbai
Volume3
Issue number3
Publication statusPublished - 2011

Fingerprint

dictionary
Law
technical language
legal profession
common law
legal system

Keywords

  • Legal terminology
  • Culture-bound terms
  • Legal translation

Cite this

@article{3ec8d7ada6884033a161a4153d9877d7,
title = "Translation strategies of English legal terms in the bilingual Lithuanian and Norwegian law dictionaries",
abstract = "The aim of the article is twofold: to investigate the legal terminology translation strategies suggested by contemporary researchers and then to perform comparative analysis of the translation strategies employed by the compilers of two English-Lithuanian and one English-Norwegian law dictionaries in translating the English-Welsh legal system terms”.The first part of the article deals with the characteristic features of legal terminology and the issue of equivalency in legal translation. It also weighs the advantages and disadvantages of the four main translation strategies. The second part of the article presents a detailed translation analysis of twelve English-Welsh law terms defining abstract common law terms, specific English-Welsh legal professions and the English-Welsh court names, revealing that different translation strategies were employed in the examined dictionaries.",
keywords = "Legal terminology, Culture-bound terms, Legal translation",
author = "Violeta Janulevičienė and Sigita Rackevičienė",
year = "2011",
language = "English",
volume = "3",
pages = "1073--1093",
journal = "Socialinių mokslų studijos: mokslo darbai",
issn = "2029-2236",
publisher = "Mykolas Romeris University",
number = "3",

}

TY - JOUR

T1 - Translation strategies of English legal terms in the bilingual Lithuanian and Norwegian law dictionaries

AU - Janulevičienė, Violeta

AU - Rackevičienė, Sigita

PY - 2011

Y1 - 2011

N2 - The aim of the article is twofold: to investigate the legal terminology translation strategies suggested by contemporary researchers and then to perform comparative analysis of the translation strategies employed by the compilers of two English-Lithuanian and one English-Norwegian law dictionaries in translating the English-Welsh legal system terms”.The first part of the article deals with the characteristic features of legal terminology and the issue of equivalency in legal translation. It also weighs the advantages and disadvantages of the four main translation strategies. The second part of the article presents a detailed translation analysis of twelve English-Welsh law terms defining abstract common law terms, specific English-Welsh legal professions and the English-Welsh court names, revealing that different translation strategies were employed in the examined dictionaries.

AB - The aim of the article is twofold: to investigate the legal terminology translation strategies suggested by contemporary researchers and then to perform comparative analysis of the translation strategies employed by the compilers of two English-Lithuanian and one English-Norwegian law dictionaries in translating the English-Welsh legal system terms”.The first part of the article deals with the characteristic features of legal terminology and the issue of equivalency in legal translation. It also weighs the advantages and disadvantages of the four main translation strategies. The second part of the article presents a detailed translation analysis of twelve English-Welsh law terms defining abstract common law terms, specific English-Welsh legal professions and the English-Welsh court names, revealing that different translation strategies were employed in the examined dictionaries.

KW - Legal terminology

KW - Culture-bound terms

KW - Legal translation

M3 - Article

VL - 3

SP - 1073

EP - 1093

JO - Socialinių mokslų studijos: mokslo darbai

JF - Socialinių mokslų studijos: mokslo darbai

SN - 2029-2236

IS - 3

ER -